No Borders

This post has already been read 9880 times!

Enivrez-Vous – Charles Baudelaire

Ubriacatevi

Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question.

Bisogna esser sempre ubriachi. Tutto sta in questo: è l’unico problema.

Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps

qui brise vos épaules et vous penche vers la terre,

il faut vous enivrer sans trêve.

Per non sentire l’orribile fardello del Tempo

che rompe le vostre spalle e vi inclina verso la terra, bisogna che vi ubriachiate senza tregua.

Mais de quoi?

De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Ma di che? Di vino, di poesia o di virtù, a piacer vostro, ma ubriacatevi.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais,

sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre,

vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue,

demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau,

à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule,

à tout ce qui chante, à tout ce qui parle,

demandez quelle heure il est;

  E se qualche volta, sui gradini d’un palazzo, sull’erba verde d’un fossato, nella mesta solitudine della vostra camera vi risvegliate con l’ubriachezza già diminuita o scomparsa, domandate al vento, all’onda, alla stella, all’uccello, all’orologio, a tutto ciò che fugge, a tutto ciò che geme, a tutto ciò che ruota, a tutto ciò che canta, a tutto ciò che parla, domandate che ora è;

et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront:

“Il est l’heure de s’enivrer!

Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse!

De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.”

e il vento, l’onda, la stella, l’uccello, l’orologio, vi risponderanno: “È l’ora di ubriacarsi! Per non esser gli schiavi martirizzati del Tempo, ubriacatevi; ubriacatevi senza smettere! Di vino, di poesia o di virtù, a piacer vostro.”

Scrivi

La tua email non sarà pubblicata

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.